В деньгах (In the money) — Значение термина

Народный рейтинг брокеров бинарных опционов за 2020 год:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Лучший брокер за этот год! Надежность и честность гарантируется!

  • ФинМакс
    ФинМакс

    3е место за большое количество торговых инструментов!

В деньгах (In the money) — Значение термина

У меня очередной этимологический инсульт инсайт. На этот раз не про счастье, которое не в деньгах, а совсем наоборот.

Вы вот, наверное, думаете, что доллар — почтенная международная валюта, а за рубль «скоро будут давать в морду» (с), потому как экономики у США и России соответствующие? Или из-за жутких происков зловредного мирового империализма? А копать надо глубже. Сейчас открою вам глаза.

Начнем с приятного.
Слово money — появляется в английском языке в 13 веке в значении «монеты, валюта из металла». Пришло через старо-французский (что, впрочем, неважно) из латинского, от слова moneta. А moneta — это, как известно, титул богини Юноны (на римском Капитолии возле храма Юноны Монеты размещались мастерские, где чеканились и отливались металлические деньги.) Слово же «moneta» означает «советница», «предостерегающая».

Что мы имеем в результате:
— божественное (пусть и языческое) происхождение,
— советы (надо думать, и финансовые, в том числе) и предостережение (скажем, от необдуманных финансовых решений).

А доллар?
Тут только ленивый (и не играющий в ЧГК) не знает, что «доллар» от слова «талер», а «талер» — короткая форма от «йоахимсталер» Joahimstaler — монета из Йоахимсталя (в России их называли «ефимками»).
Пока ничего особенного, но присмотримся к длинному богемскому йоахимсталеру. Эта монета, как и город, названа в честь святого Иоахима — дедушки Иисуса по материнской линии. А имя יְהוֹיָקִים на иврите означает «поставленный богом».

Вывод очевиден: доллар немеряно крут по велению свыше. И нечего тут.

А что же происходит с этимологией российской валюты?
Прежде всего, ясности происхождения нет, и не надейтесь.

По самой распространённой версии, русское слово «деньги» произошло от тюркского «теңге», или «деңге». То бишь, «деньга» — это «таньга». А вариантов этимологии «таньга», как минимум, два. но оба не радуют.
Первый — «звенящая». Стало быть, не вес (как у шекеля, к примеру), не надежность (как у сольдо), а так звону много.
Другая версия — «таньга» пришла в тюркские языки из греческого от монеты «данака» во время завоеваний Александра Македонского. Согласно античным источникам, это название применялось к оболу Харона (плата за перевоз через реку Стикс, т. е. в загробный мир). Нужны ли тут комментарии?

И о рубле.
Фасмер, БСЭ, школьные учебники дружно говорят, что что-то там рубили. То ли прут серебра на четыре части, то ли гривну пополам — не суть, нас эти нюансы сейчас не интересуют. Главное, рубим значит. Топором, с плеча, как дрова. Ну, и что вы ждете от несчастных российских денег при таком отношении?
Говорят, впрочем, что этимология спорная. Некоторые, к примеру, как-то привязывают рубль к индийской рупии, точнее, к санскритскому ruра, что означает «скот, скотина». Вот именно!

Чему же тут удивляться?
**************************************** **************************************** *******
Бонус (в подтверждение тезиса о силе слова — симпатичные анаграммы):
discounted — deductions
come into some money — O my! Economise? Not me!
received payment — paid me every cent
slot machines — cash lost in me

Список лучших платформ для трейдинга бинарными опционами:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Лучший брокер за этот год! Надежность и честность гарантируется!

  • ФинМакс
    ФинМакс

    3е место за большое количество торговых инструментов!

В деньгах

Что такое «В деньгах»

В деньгах (англ. In The Money) — это состояние, означающее, что цена исполнения опциона на покупку ниже рыночной цены базового актива или цена исполнения опциона на продажу выше рыночной цены базового актива. Быть «в деньгах» не означает обязательное получение прибыли инвестором, это только означает, что для покупателя опциона экономически выгодно выполнить контракт. Кроме того, такой опцион можно перепродать.

Подробнее о понятии «В деньгах»

Состояние «в деньгах» означает, что опцион обладает стоимостью и инвестор может продать или выполнить его. Предположим, инвестор покупает опцион колл на акции компании ABC с ценой исполнения 20$. Спустя некоторое время, рыночная цена акций возрастает до 24$ за акцию. Это означает, что опцион инвестора будет «в деньгах». Так происходит потому, что опцион дает инвестору право купить акции по цене 20$ и продать их за 24$, получив доход в 4$ на акцию. Однако, если инвестор при этом оплатил продавцу опциона премию, например, в размере 4,50$ за акцию, то он не получит прибыли, но опцион все равно будет «в деньгах».

Как работают опционы колл и пут

Опционы дают покупателю право, но не обязывают его покупать или продавать ценные бумаги по определенной цене (цене исполнения), до определенной даты (даты экспирации). Трейдеры покупают опционы на покупку, если ожидают, что рыночная цена ценной бумаги будет расти. И наоборот, опционы на продажу покупают, если ожидается уменьшение стоимости ценной бумаги.

Опцион будет иметь внутреннюю стоимость, если его цена исполнения будет выше, в случае с call опционом, или ниже, в случае пут опциона, чем рыночная цена ценной бумаги. В этом случае, держатель опциона может исполнить его и получить прибыль на разнице.

“В деньгах”, “при своих”, “без денег”

Опционы классифицируются по трем направлениям в зависимости от соотношения цены опциона к рыночной цене ценной бумаги. Опцион «в деньгах» означает, что цена исполнения опциона ниже, в случае с опционом на покупку, или выше, в случае с опционом на продажу, чем рыночная цена базового актива. Опцион «при своих» означает, что цена исполнения опциона и рыночная цена базового актива одинаковы.

Размер премии, уплаченной за опцион в значительной степени зависит от того, является ли опцион опционом «в деньги», «при своих» или «без денег». Так как все эти опционы имеют внутреннюю стоимость, опцион «в деньгах» будет самым дорогим, а опцион «без денег» самым дешевым.

Выражения про деньги

Мы все живем в мире, где ежедневно имеем дело с деньгами. Мы их зарабатываем, тратим, храним, дарим, а кто-то мечтает о деньгах. Ни для кого не секрет, что деньги имеют важное значение, и мы о них много говорим. Существуют множество терминов и понятий, которые связаны с деньгами. Также в разговорной речи используется большое количество идиом, которые каким-то образом связанны с деньгами. На этот раз я собрал для вас подборку нужных выражений английского языка, которые тем или иным образом связаны со словом «money» (деньги).

Выражения, связанные с деньгами.

  • To deposit – слово может быть как глаголом, так и существительным и означает оно – «вклад, взнос», то есть когда вы свои деньги вкладываете в банк – это называется «депозит».

So you can’t use this money because of the conditions of the deposit contract.

(Итак, Вы не можете использовать эти деньги из-за условий договора депозита.)

  • To withdraw – этот глагол имеет очень много значений, но в данном контексте оно означает «снять деньги».

But you have an opportunity to withdraw your money very soon because the time of the contract is ending next month.

(Но у Вас есть возможность снять свои деньги очень скоро, потому что в следующем месяце время контракта заканчивается.)

  • To transfer – а этот глагол означает «перевести денежные средства».

Then you even can transfer your money if you would like to do it.

(Тогда Вы даже сможете сделать денежные переводы, если захотите.)

  • To save – а это подходит для бережливых людей, так как означает «хранить деньги».

But during this crisis it will be good idea to save some money.

(Но во время этого кризиса будет неплохой идеей хранить кое-какие деньги.)

  • To borrow – а это означает «занимать деньги». Но глагол «borrow» может использоваться не только с деньгами, но и cдругими вещами, которые можно заимствовать и использовать временно.

Otherwise very soon you will have to borrow some money.

(В противном случае, очень скоро Вам придется занимать деньги.)

  • To lend – «давать в долг, одалживать».

And I think it’s obvious nobody wants to lend money in these hard times.

(И я думаю, что это очевидно, что никто не хочет давать в долг в эти трудные времена.)

  • To owe – это слово подходит для тех людей, кто уже взял в долг. То есть, оно означает – «быть должным, быть в долгу».

Cause it’s hard for both sides who gives money, and who owes it.

(Потому что это трудно для обеих сторон кто занимает деньги, и кто их должен.)

  • To spend – а это то, на что всегда денег не хватает. Слово означает – «тратить».

Anyway I advise you to spend money very carefully.

(Во всяком случае, я Вам советую очень аккуратно тратить деньги.)

  • To waste – данный глагол также означает «тратить», но используется в ином контексте. То есть – «тратить деньги впустую, бросать их на ветер».

And in no case don’t waste it.

(И ни в коем случае не трать деньги впустую.)

  • To invest – если вы знаете, что означает слово «инвестировать», то наверняка несложно будет догадаться что оно означает. Глагол «invent» переводится — «инвестировать деньги во что-то».

I know you have some plans to invent money in business, but wait little yet.

(Я знаю, у тебя есть кое-какие планы инвестирования денег в бизнес, но пока подожди чуть-чуть.)

  • Loaded – слово является прилагательным, которое описывает очень богатых людей. То есть, переводится как – «человек при деньгах».

You became a loaded man with your forces.

(Вы стали богатым человеком благодаря своим же усилиям.)

  • Make a killing – хотя выражение переводиться как — «убить», оно означает совсем другое. А именно – «заработать состояние, большие деньги».

Don Pedro, you made a killing.

(Дон Педро, вы заработали состояние.)

  • Make ends meet – к сожалению, это выражение может считаться актуальным для многих людей в кризисное время. Дословно оно переводится как – «делать так, чтобы концы встретились». Для нас привычная форма этого выражение – «сводить концы с концами», то есть едва справляться нужными денежными расходами.

When you were a little boy your family made ends meet.

(Когда Вы были маленьким мальчиком, Ваша семья едва сводила концы с концами.)

  • Hand to mouth – это также грустное выражение, и оно означает «жить очень бедно, сводить концы с концами». Выражение можно понять таким образом – все деньги, которые оказываются в руке, тратятся только на пропитание, то есть «с рук переходят ко рту».

These were hard times for you and your family because you lived hand to mouth.

(Это были тяжелые времена для Вас и вашей семьи, потому что Ваша семья жила очень бедно.)

  • An arm and a leg – эта очень интересная английская идиома, и оно означает «очень дорого». Дословный перевод – «рука и нога». Звучит странно для наших ушей, но имеется в виду, что вещь стоило так дорого, что чуть не понадобились чья-то рука и нога.

I remember you were so happy when you first bought a TV. And it costed for your family an arm and a leg but they bought it for your smile.

(Я помню, Вы были так счастливы когда купили первый телевизор.Для Вашей семьи это были очень большие затраты, но они купили его для Вашей улыбки.)

  • To pinch pennies – это выражение идеально подходит к скупым людям, так как означает – «считать каждую копейку, мелочиться». А «penny-pincher» смело можно переводить как – «крохобор или жлоб».

I have always admired you, Don Pedro because you never were penny pincher, even in difficult times.

(Я всегда восхищался Вами Дон Педро, потому что Вы даже в самые тяжелые времена не были мелочником.)

  • Put in one’s two cents – ходя буквально это выражение переводится как — «вставить чьи-то две копейки», оно означает «высказывать свое мнение».

I’m sorry for this long speech, Don Pedro. I’m just putting in my two cents.

(Я извиняюсь за эту длинную речь, Дон Педро. Я просто высказываю свое мнение.)

  • Broke – в данном контексте слово является прилагательным и описывает человека, у которого вообще не осталось денег, то есть он банкрот.

You helped me when I was broke.

(Вы помогли мне, когда я был разоренным.)

  • On the house – выражение актуально только в заведениях общественного питания, потому что так называют еду и напитки предоставляемые заведением в качестве комплимента, то есть – бесплатно.

You were so generous! The wine in your restaurant was always on the house for me.

(Вы всегда были так щедры! Вино в Вашем ресторане всегда было бесплатным для меня.)

  • Pay up! – выражение означает – «выплачивай сполна!», более разговорный вариант – «гони бабло!».

I can always pay up all my money for you.

(Я могу всегда выплачивать сполна для Вас.)

  • Pick up the tab – выражение означает – «взять расходы на себя», «угощать за свой счет».

It was so funny when we were arguing who will pick up the tab.

(Это было так забавно, когда мы спорили кто будет платить за счет.)

  • Time is money – если вы понимаете дословно что означает это выражение, то не составит для вас труда понять его значение. Так как оно переводится как – «время деньги!».

«Time is money», it was your favorite expression.

(«Время деньги» — это было Вашим любимым выражением.)

  • Lend money, lose a friend – дословно переводится как – «займешь деньги другу – потеряешь его». То есть, имеется в виду, что не стоит иметь общие финансовые дела с другом, чтобы это не портило отношения между друзьями.

«Lend money, lose a friend» was never about us!

(«Займешь деньги другу – потеряешь его» — это никогда не было про нас.)

  • On the money – это неформальное выражение и практически не имеет никакого отношения к деньгам. Оно означает – «точно! верно! прямо в точку!».

Do you think I said it on the money too?

(Вы тоже считаете, что я точно сказал про это?)

  • Money doesn’t grow on trees – буквальный перевод – «деньги не растут на деревьях. Имеется в виду, что нелегко зарабатывать деньги, и что для этого необходимо усердно работать.

Yeas Don Pedro, money doesn’t grow on trees and a true friendship too.

(Да, Дон Педро, деньги не растут на деревьях, и настоящая дружба тоже.)

  • Money talks – дословный перевод – «деньги говорят», а его практическое значение – «с деньгами можно решать все».

Money talks in this world but our friendship talked louder.

(Деньги решат многое в этом мире, но наша дружба решала больше.)

P.S. When Signor Marino knew about his best friend’s, Don Pedro’s death he got crazy and talked with his spirit in this strange way all the time.

(Когда Синьор Марино узнал о смерти своего лучшего друга – он сошел ссума и разговаривал с его духом таким странным образом.)

ТОП-3 площадки с бинарными опционами за 2020 год:
  • Бинариум
    Бинариум

    1 место! Лучший брокер за этот год! Надежность и честность гарантируется!

  • ФинМакс
    ФинМакс

    3е место за большое количество торговых инструментов!

Добавить комментарий